Entenda o processo de Tradução Juramentada

Os textos jurídicos apresentam um duplo desafio para os  profissionais de tradução . O processo de tradução juramentada permite que  eles usem suas  habilidades linguísticas em um  contexto  meticuloso com terminologia específica  e desempenhem um papel fundamental na aplicação legal de um documento oficial. Este trabalho requer uma competência técnica impecável combinada com um conhecimento profundo do sistema jurídico em que o texto será usado. Os profissionais de tradução que prestam serviços de tradução juramentada, com firma reconhecida ou juramentada oferecem aos seus clientes uma garantia de qualidade e valor jurídico.

Quando você precisa de uma tradução juramentada? 

No  mundo jurídico , traduções “certificadas”, “juramentadas” ou “ notarizadas ”  são exigidas nos casos em que  um documento legal precisa ser traduzido para ser submetido a uma autoridade no país de residência do cliente ou em outro país . Na maioria dos casos, essas traduções são os únicos formatos que  serão  aceitos por prefeituras ou tribunais para dossiês judiciais. Os exemplos incluem documentos relativos ao estado civil, como certidões de nascimento, casamento ou óbito ,  diplomas, sentenças judiciais ou extratos emitidos por uma Câmara de Comércio. Esta lista, é claro, está longe de ser exaustiva.

Uma verificação essencial 

É importante observar que uma tradução juramentada pode não ter o mesmo valor legal em todos os países.  Uma tradução aceita em  um país  pode muito bem não ser válida  em outro. Por exemplo, em alguns países, como a França, os tradutores juramentados devem ser reconhecidos pelos tribunais. Em outros países, como nos Estados Unidos  ou no Reino Unido ,  não existe  tradutor juramentado  , mas as  traduções podem ser autenticadas em cartório. No Reino Unido, as  traduções podem receber uma apostila que é emitida pelo  inglês  Foreign and Commonwealth Office (FCO). Uma apostila verifica a autenticidade da assinatura e garante que o documento seja reconhecido nos estados que assinaram a Convenção de Haia de 1961 .

A validade jurídica de um documento dependerá dos acordos em vigor entre o país de origem (país de emissão do documento oficial) e o país de destino (país onde o documento traduzido é exigido). A tradução juramentada segue um processo especial e, consequentemente, os prazos de entrega podem ser maiores em comparação a uma tradução padrão. Th no de  por que  nós oferecemos  ao redor – o – relógio  serviço, para que possa receber um orçamento e lançar o seu projeto quase imediatamente.

O papel do tradutor

Um tradutor que produz uma tradução juramentada, juramentada ou  autenticada assume uma dupla função. Além de atuar como prestador de serviços de tradução, também está envolvido na certificação oficial do documento final. O tradutor, portanto, contribui diretamente para o valor jurídico do texto que traduziu. Para seratestada como “juramentada”, a tradução deve ter sido produzida por um especialista em tradução que prestou juramento oficial perante um tribunal.   Quando o trabalho de tradução é concluído, o tradutor coloca sua marca no documento, conferindo-lhe valor jurídico perante os tribunais e autoridades. Our tradutores são profissionais com conhecimentos especializados linguística e jurídica e th e y  trabalho com advogados, solicitadores e  outros  tradutores com experiência jurídica para garantir textos extremamente precisas.

Características específicas de uma tradução juramentada 

A tradução juramentada de um documento contém vários elementos obrigatórios. Deve incluir uma declaração de que se trata de uma “cópia autenticada e fiel do original”, juntamente com o carimbo e a assinatura do tradutor juramentado. O tradutor deve indicar claramente seu nome completo, a designação “tradutor juramentado” (ou certificado, etc.) e os idiomas para os quais sua tradução está juramentada.

Se necessário, a assinatura do tradutor em uma tradução pode ser certificada pelo prefeito em sua prefeitura local. O documento deve deixar claro que se trata de uma tradução e especificar o idioma no qual o texto foi originalmente redigido. A formatação deve ser o mais próxima possível do documento original. A paginação deve ser claramente  especificada  e o final do documento  deve ser  indicado. Essas precauções ajudam a proteger o conteúdo do documento, evitando adições fraudulentas.